Tabla de Contenidos
No hay dudas que el mejor plugin para tener una web multilenguaje en WordPress es WPML. Pero hay personas que no lo creen así, o simplemente no quieren gastar dinero. Es cierto que no existen muchas alternativas disponibles que sirvan para el mismo propósito que WPML. Las pocas que hay, todas vienen con sus propias peculiaridades. Vamos a echar un vistazo a las tres más populares que podemos encontrar en estos momentos y además son gratuitas: qTranslate, xili-languagey Transposh.
(Para hacer una revisión de cada una de estas alternativas tendría que hacer varios posts, así que vamos a hacer un resumen de cada uno de estos, nos centraremos en su valor como alternativas de WPML, y señalaremos los pros y contras.)
qTranslate
Lo primero a destacar es que el original qTranslate, considerado durante mucho tiempo una alternativa digna de WPML, parece que está muerto. Las actualizaciones y el apoyo se han detenido desde hace casi un año, aunque los detalles y explicaciones acerca de por qué y cómo son vagos en estos momentos.
Utilizar qTranslate en las versiones actuales de WordPress da lugar a muchos errores, por lo que en este momento te recomiendo evitarlo.
Sin embargo, hay una versión modificada disponible, llamada qTranslate Plus , que es compatible con WordPress 3.9 y superiores.
qTranslate Plus es una alternativa gratuita para el WPML, que desde mi opinión personal es más fácil de configurar que WPML. Tal vez es porque dispone de una interfaz más limpia, y porque hay menos opciones de configuración en la primera pantalla. El plugin WPML puede ser un poco agobiante (debido a la gran cantidad de opciones), y qTranslate posee menos que el anterior.
Después de instalar el plugin, en el sitio aparecen tres idiomas por defecto: inglés, alemán y chino. Es fácil de activar y desactivar los idiomas en la pantalla principal de configuración; los idiomas más populares se encuentran en una lista y para cada uno de ellos se puede elegir «Activar» o «Desactivar».
Las principales opciones son visibles directamente. Aparece que idiomas necesitamos y dos opciones para la forma en que se deben configurar.
Si expandimos las opciones avanzadas, aparecen un montón de opciones, pero la mayoría de estos ajustes están bien como están, por lo que en la mayoría de casos, basta con no tocarlos.
El plugin añade enlaces para cada idioma en el menú de administración de la izquierda, lo que hace que sea muy fácil para cambiar el idioma en el panel de administración. Pero, por supuesto, hay que saber como muestra los idiomas en el front-end del sitio web. Vamos a verlo …
Mientras que WPML básicamente tiene una pantalla diferente para cada elemento traducible (por ejemplo, una entrada en una lengua tiene un lugar diferente que otra entrada para otro idioma), con qTranslate cada lengua es capturada en una misma pantalla. Por lo tanto, todas las traducciones para una entrada se encuentran en la misma página. Las variaciones lingüísticas de un título de la entrada son visibles de inmediato, y las diferentes versiones de contenido están disponibles a través de tabs.
También, al igual que con WPML, las categorías son fácilmente traducibles y la versión del idioma se coloca en el post del lenguaje propio. Cuando trabajas con qtranslate te das cuenta de que todo es muy fácil e intuitivo.
La clave para esto es que todas las opciones que no ves aquí (que tiene WPML incluidas), sólo están disponibles como extensiones del plugin. En un principio se puede pensar que no es posible configurar una dirección URL diferente para la versión inglesa de un post … y que WPML puede hacerlo. Pero luego te das cuenta de que con la extensión qTranslate Slug la funcionalidad existe, si realmente la necesitas.
Esto en mi opinión, es el punto fuerte de qTranslate, que no te ofrece demasiadas opciones confusas en principio, dejando solo las opciones básicas, y si necesitas más se puede obtener con una extensión. Otros ejemplos de funcionalidades adicionales:
- qTranslate ACF para trabajar con traducción avanzada de campos personalizados
- qTranslate Separate Comments para separar los comentarios de tus entradas basadas en el lenguaje principal,
- Soporte qTranslate para GravityForms
- y así sucesivamente
Sin embargo, aun con esto en mente, WPML todavía tiene muchas más opciones de configuración y es más personalizable, pero qTranslate es más intuitivo y parece mucho más ligero.
Y por supuesto, el precio (completamente gratis) también será un factor a tener en cuenta para mucha gente.
Desafortunadamente, después de desactivar el plugin, todavía se ven rastros de este. Un post que solía estar disponible en más de un idioma, tendrá un título absurdo una vez que qTranslate ya no está activo, como por ejemplo este «<! -: ES-> Mi entrada en Español <! -: -> <! -: EN-> mi post in English <! -: -> «. Esto no es un buen trabajo de limpieza…
PROS
- Menos agobiante que WPML
- Funcionalidades adicionales a través de extensiones de plugins
CONTRAS
- Pueden aparecer algunos errores de código según que versión de WordPress
- Menos opciones / configuraciones que WPML
- Al desactivar el plugin no limpia bien y deja huellas
xili-language
xili-lenguaje también está disponible en el repositorio de plugins de WordPress. A pesar de que tiene muchas más opciones de configuración que qTranslate, estas se presentan como cuadros de alertas, muy útiles la primera vez que empiezas con la configuración.
El plugin no viene exento de algunos problemas. A veces te encuentras con algunos apartados de la configuración que no sabes qué hacer, porque la descripción es muy pobre: La opción «Modify home query» no tiene mucho sentido para un usuario que no es programador.
De hecho, cuanto más miras a través de las pantallas de opciones, más te preguntas qué significaban todos esos ajustes, dejando un «voy a tratar de cambiarlo y ver lo que hace». Lo cual no te deja muy tranquilo.
Una vez dicho esto, sin inmiscuirse demasiado con los ajustes, el plugin trabaja bien. xili-language funciona con la misma estructura que WPML; la creación de una traducción de un post se realiza en un nuevo post (con su propia ID). Pero a diferencia de WPML, no se consigue una correcto orden del listado de todos los posts de una lengua específica; todas tus entradas, no importa las traducciones de idiomas, se muestran en la lista de entradas por defecto … que puede causar problemas. El enlace entre las distintas lenguas de un post no es claro a primera vista, o al menos la forma en que se muestra con WPML .
Al ver una entrada del sitio web, no hay un enlace inmediato a otros idiomas disponibles. Las diferentes lenguas de un post tienen diversas identificaciones, diferentes URLs, y no está claro cómo llegar a la traducción. Por lo menos con qTranslate sólo hay que añadir o quitar un código de idioma en la URL.
¿Son las categorías y taxonomías fácil de traducir? No sin el plugin adicional xili-dictionary, y luego el proceso se vuelve mas confuso. En realidad, tienes la sensación de estar arruinando el sitio web más de lo necesario, y no estar seguro de lo que estas haciendo. ¿Puedes decir lo que realmente representa esta pantalla?
Yo tampoco.
En algún momento, me di cuenta de que xili-language sólo puede ser útil si te gusta bucear en la documentación y pasar un buen rato de lectura y entender cada aspecto, pero probando el plugin para ser una buena alternativa de WPML, me di cuenta de que no es el caso.
Si tienes el tiempo y la paciencia para averiguar cómo funciona el plugin, y que vale la pena no gastar dinero en WPML, entonces xili-language puede ser una buena opción. La documentación adicional basado en una wiki ayuda mucho, pero es casi de lectura obligada. Con WPML, nunca te sientes que necesitas leer toda la documentación para entender nada.
PROS
- Familiaridad: algunos métodos utiliza la misma estructura que WPML
- Documentación extensa
CONTRAS
- La descripción de los ajustes no siempre es clara
- Formato confuso para hacer el trabajo
- No separa los idiomas perfectamente en el panel de administración
Transposh
Transposh funciona de forma diferente que WPML y los otros dos, de tal manera que todo se traduce de forma automática mediante una herramienta de traducción. Esto viene con sus propios problemas: las traducciones automáticas a menudo no son muy precisas. Pero hay una solución para esto.
La pantallas de configuración muestran las opciones claras y concisas. Revisa las opciones por defecto en la pantalla principal de configuración, ya que algunas de estas pueden no ser exactamente lo que quieres.
Como dije antes, Transposh traduce tu contenido de forma automática. Para cualquier contenido que tienes, una traducción estará disponible en el sitio web (un enlace hacia una versión traducida de tu contenido se encuentra disponible en forma de widget. Sólo tienes que arrastrar el widget a la barra lateral o en otra área de widgets, y un enlace de selección de idiomas se mostrará).
El contenido traducido no parece que esté disponible en la administración. A diferencia de los otros plugins, no hay un área de edición específica en la que aparece una traducción de un post/página. En cambio, esto solo se ve en el front-end de la web. ¿Entonces como corregir la traducción automática? Se puede hacer en la parte delantera del sitio web. Justo en el widget de traducción, una casilla de verificación está disponible para algunos usuarios (administradores, editores, lo que se defina en los grupos) que da la opción de simplemente corregir cualquier frase desde el front-end del sitio.
Y no sólo para el contenido de las entradas/páginas. Incluso para el menú y las barras laterales, y todo lo demás en tu sitio está traducido automáticamente y puede ser corregido si así lo deseas.
Hay dos maneras de ver esto. En primer lugar, la opinión de que la traducción automática hace una gran parte del trabajo sucio (lo que ahorra tiempo), y después simplemente corregirlo todo. O bien, la idea de que tendrás que verificar todo lo que la traducción automática hizo, para asegurarte de que todo está correcto (que llevará más tiempo).
Esto es un pequeño dilema. ¿Vas a confiar en Google/Bing para traducir el texto? ¿O vas a pasar algún tiempo para asegurarte de que todo salió correcto?
Como puedes ver, este es un enfoque completamente diferente de WPML y los otros plugins. Claro que simplemente puedes tener tu contenido traducido automáticamente y luego simplemente sobrescribir todo con tu propia traducción, pero entonces cuál es el motivo de utilizar este plugin y no utilizar WPML – aparte del hecho de que no se doblará todo el contenido en el WP admin.
También hay que tener en cuenta que en un entorno de desarrollo local, ni el widget, ni ningún contenido traducido estarán disponibles. Es probable que eso se debe a que Google/Bing no tienen forma de llegar a un sitio en local (después de todo, sólo el desarrollador puede ver ese sitio, ya que no es público en la web). Por lo tanto, parece que Transposh sólo puede trabajar con sitios que están activos en línea y disponibles para el público.
PROS
- La traducción inicial se realiza automáticamente
- Edición de texto front-end
CONTRAS
- Las traducciones iniciales pueden no ser totalmente exactas
- No funciona para sitios locales/protegidos
Conclusión
Estas son sólo las tres alternativas más populares de WPML. Ten en cuenta que nos dirigimos a plugins de traducción real sólo, hay algunos otros plugins que realmente no hacen que tu sitio sea multilingüe, pero «conectan» dos (o más) sitios con diferentes idiomas, lo cual es especialmente útil si tienes una instalación multisitio. A pesar de que sin duda sirven a su propósito, no deben considerarse una alternativa para WPML, ya que la gran ventaja es tener un sitio en varios idiomas.
En definitiva, todo se reduce a tus preferencias (como siempre).
WPML es un pack muy completo, con todas las opciones que puedes pensar por un precio asequible. Si lo quieres todo, y es posible que necesites apoyo porque tu sitio es bastante crítico, WPML es sin duda la mejor opción.
qTranslate Plus destaca por la simplicidad y es perfecto si lo que deseas es mantener tu contenido en varios idiomas de una manera fácil, y realmente no necesitas hacer frente a todo tipo de personalizaciones. Funciona un poco diferente y carece de algunas de las posibilidades que se obtienen con WPML, pero si realmente quieres evitar gastar dinero en un plugin de traducción, y sólo necesitas un poco de traducción básica en tu sitio, qTranslate es un plugin para darle una oportunidad.
Transposh funciona de manera diferente y no se basa directamente en las traducciones manuales. Tal vez hay menos personalización, y un poco más de trabajo por nuestra parte, pero hace el trabajo muy bien y simplemente consigue lo que necesitas: un sitio traducido, aunque no está hecho con tanta elegancia como WPML, y tiene menos opciones de personalización.
xili-lenguaje aparece como una versión sin pulir, más ligero de WPML. No lo considero una buena alternativa para WPML, pero puede ser una opción si cualquiera de los otros plugins no se ajustan a tus necesidades/presupuesto.
Vamos a ver tu opinión. ¿Nos perdemos algún plugin de traducción que puede competir con WPML?
Ylen dice
Buenas tardes, Gracias por el post!
Te quería preguntar si conoces la manera de poner los idiomas en el header con el qTranslate X. Actualmente estoy intentando usar la opción que trae, pero por alguna razón sólo me aparece el idioma de la pág. sin permitirme elegir entre los distintos idiomas. La única forma que tengo de cambiar de idioma es a través de la URL con el /es/ o /en/.
Gracias!
Pedro Mendez dice
Hola Ylen a ver si te sirve este tutorial https://reinspirit.com/como-poner-banderas-en-el-header-y-cambiar-tamano-con-qtranslate/
Que tal es el polylang ya que veo que no lo mencionas acá. Gracias
Hola Jota. Pues no lo conozco, pero le echare un ojo a ver que tal
Hola Pedro,
Soy un firme defensor de WordPress casi desde sus inicios y creo que WPML fue maravilloso cuando era un plugin gratuito;))
Con el tiempo, parece que WordPress ha dejado de lado la opción de crear páginas web con diferentes idiomas sin costo adicional (gratis)
Hasta que WordPress implemente en su código fuente el proceso de traducción automática a varios idiomas como ya hacen otros CMS, el mejor plugin que existe actualmente es «PolyLang».
Hemos creado varias páginas multi-idiomas sencillas a clientes que lo solicitaron y funcionan de maravilla.
¿Por casualidad sabes si algún día se llevará a cabo en el código fuente de WordPress el proceso de traducción a varios idiomas como ya se hace en otros CMS?
Gracias por adelantado.
Saludos desde Barcelona!!!
Hola Anónimo, ya que no se tu nombre. Para traducir WordPress en varios idiomas se puede hacer sin costo adicional con los plugins que incluyo en este post. Respecto a que WordPress que traduzca de forma nativa es imposible, ya que las traducciones las tiene que hacer una persona para que la traducción tenga sentido. Otra cosa es utilizar el traductor de Google (incluyendo el código en la web o con un plugin) por ejemplo, pero esas traducciones no son correctas. Saludos
Hola Pedro, Tengo un blog es español pero recibo muchos comentarios en inglés. Mi respuesta a ellos es en español. Yo respondo en español para mejorar mi posicionamiento SEO del blog. Estoy haciendo lo correcto? Te dejo mi sitio para que lo verifiques, Gracias por tu ayuda!
Hola Claudio. Tiene pinta de que son comentarios Spam. Te recomiendo que instales un plugin como Akismet para que no llegen a la bandeja de comentarios. Saludos!
Muy buenas Pedro,
totalmente de acuerdo en que WPML es el mejor gestor de idiomas para wp. Es de pago? pues sí, es lo que tiene el hacer las cosas bien, que cuestan mucho tiempo y recursos y de alguna forma habrá que compensar el trabajo bien hecho.
Para los que queráis algo gratis, Polylang está bien, aunque si trabajáis para clientes que os pagan… plantearos que las herramientas buenas también hay que pagarlas.
Muchas gracias y felicidades por tu post.
p.d. estamos en 2018 y tu post es de 2014. punto positivo para ti por ocultar la fecha del post y punto negativo para google que sigue dando prioridad a contenidos obsoletos. Si siguen así, van a dar oportunidades a otros navegadores y en breve se acabará el monopolio. Nuevas oportunidades para los listos
Hola,
Estoy totalmente deacuerdo contigo de que si te tomas tu negocio online en serio, tendrás que invertir en herramientas de calidad para evitar dolores de cabeza en el futuro. Además tienes soporte por parte de los desarrolladores y actualizaciones frecuentes. Lo que si veo son algunas incongruencias cuando hablas de este post. Esta entrada, ni ninguna de este blog, oculta las fechas de las publicaciones. El post es de 2015, no de 2014. Existen contenidos de «hoja perenne» que no caducan en el tiempo, y los buscadores lo tienen crudo para saber cual son esos contenidos. También gracias a comentarios como el tuyo, estos contenidos se actualizan con nueva información y son mas duraderos en el tiempo. Por eso gracias por comentar y espero verte pronto por aquí ;).
Saludos!